Распространённые ошибки в английском

Чтобы говорить на английском без ошибок, нужно знать о самых распространённых из них. Разбираем конкретные примеры

Распространённые ошибки в английском
Редакция
Редакция
Фоксфорд.Медиа

Во время подготовки к экзаменам по английскому или просто в разговорной и письменной речи иногда возникают грамматические ошибки. Часто они банальные и очевидные и из-за этого незаметные для говорящего или пишущего человека. Разобрались в трёх типовых ошибках, чтобы вы не повторяли их.


Ошибки в словах

Нередко ученики путают похожие слова и ошибаются в их написании.

— Самый простой пример: hear как «слышать» и here как «здесь». Примеры верного использования слов:

✅ I can hear the performers so well from here that I don’t want to change my seat!

✅ Can you hear what they’re saying?

✅ I’d like to live here.

— Легко также перепутать it’s с апострофом как краткую форму от it is или it has c its — притяжательным местоимением, которое можно перевести как «его» или «этого». Примеры верного использования слов:

✅ Well, it’s a pity that the school can’t provide all its students with books.

✅ It’s not so difficult to write an essay.

✅ I didn’t like the film, but its visuals were amazing.

— Очень часто путают than — «чем», которое используется в сравнениях, и then, которое переводится как «затем». Примеры верного использования слов:

✅ I had more money then, but I’ve never been happier than I am now.

✅ First I’ll drink my juice, then I’ll eat my sandwich.

✅ He likes sandwiches more than burgers.

— И надеемся, что вы не будете ошибаться с написанием right — «правильный» или «правый» и write — «писать»:

✅ Please, write the right answer!

✅ Did you write the letter?

✅ You’re absolutely right!

Практикуйте живой
🇬🇧 английский язык 🇬🇧
в разговорном клубе «Фоксфорда»

Онлайн-занятия проходят
два раза в неделю

ДО 30 МАЯ
по промокоду speak
первое занятие — бесплатно

Ошибки переводчиков английского

Ложные друзья переводчика сопровождают изучающих английский на всех этапах, но особенно в начале, ведь так хочется скопировать русское слово в английский, чтобы было просто. Яркий тому пример — magazine и shop.

❌ Let’s go to the magazine to buy some milk. 

Magazine — журнал.

Shop — магазин.

✅ Let’s go to the shop to buy some milk. 

Сравните ещё примеры.

Ошибки в диалоге культур

Часто, сами того не осознавая, мы накладываем свой жизненный опыт и реалии родного языка на английский и в результате получаем подобные ошибки.

День / ночь

Многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

Dinner / lunch

Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.

Русская калька

Выражение I feel myself — с русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в данном случае лишнее.

Sunday or Monday?

Ещё со времён Римской империи воскресенье было назначено первым днём недели, днём отдыха и поклонения. Британия, как и многие другие страны, по сей день начинает отсчёт дней именно с воскресенья, поэтому иногда мы встречаем такие календари в интернете.

Изображение на обложке: serj marco / Dribbble

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: