Каково работать переводчиком на фрилансе в Испании

Как выучить язык, найти работу за рубежом и какие бывают специализации переводчиков

Каково работать переводчиком на фрилансе в Испании
Юлия Шабала
Юлия Шабала
филолог, переводчик испанского

Уже в 14 лет я поняла, что быть переводчиком интересно, но после школы не решилась поступить на факультет иностранных языков. Переводческой специальности в вузах нашего города не было, и я пошла учиться на филолога.

Карьеру я начала учителем русского языка и литературы в Сибири, а сейчас живу в Испании и перевожу на русский в режиме онлайн. Расскажу, как стать переводчиком и чему стоит научиться заранее.

Как и почему я выучила испанский

Мне нравится говорить, что испанский я выбрала из любви к латиноамериканской литературе, которую хотела читать в оригинале. Поводом же пойти на курсы стали песни популярного исполнителя Рики Мартина. Мы с подругами слушали их днём и ночью, и это вдохновило нас начать заниматься.

Два года я отучилась на курсах испанского, а когда окончила университет, времени на иностранный язык уже не было. Я устроилась работать по специальности — учителем словесности в школу. Через 2 года я решила, что нельзя забрасывать начатое, и взялась за учебники испанского.

Я подтянула испанский примерно с уровня А2 до В2 по общеевропейской шкале и сдала экзамен DELE на средний уровень. В 2006 году сертификат по испанскому ещё не соответствовал международной системе, было всего три уровня: начальный, средний и высокий. Я готовилась сама и взяла 10 уроков по скайпу для устной практики.

С сертификатом я получила работу учителя испанского в международном образовательном проекте.

В педагогической мастерской в Греции для работы в международном образовательном проекте IBO

Первый опыт перевода

Чтобы практиковать перевод, я участвовала в онлайн-семинарах на специализированном форуме. Мы все переводили один фрагмент текста с испанского на русский, затем сравнивали, что получилось, и обсуждали тонкости.

Однажды на сайте появилась вакансия переводчика без опыта работы, и я откликнулась. Нужно было переводить латиноамериканский сериал. Первая серия далась мне с большим трудом: я понимала, что имелось в виду, а сформулировать по-русски получалось не сразу. Но потом быстро втянулась в работу и перевела десять серий.

В следующий раз я получила заказ на перевод биографического романа о жизни Коко Шанель. Книга была издана, и мне прислали два авторских экземпляра, однако оба пришлось подарить. Один — другу, а второй — автору книги. Она нашла меня через интернет и посетовала, что российское издательство ничего ей не отправило.

Устный перевод мне довелось попрактиковать, когда к местному владельцу винных магазинов приехали испанские коллеги. Это сейчас в красноярских вузах учат испанскому, а десять лет назад в нашем городе переводчиков можно было пересчитать по пальцам.

Как я стала переводчиком-фрилансером

Начало карьеры

В 2010 году я переехала в Испанию, и поначалу у меня не было разрешения на работу. Пробовала преподавать, но решила, что это не моё, и занялась переводами. Моё резюме содержало всего три строчки в графе «опыт», так что работу я нашла не сразу.

Я выполняла тестовые задания для российских переводческих агентств, и только после многих неудачных обращений меня взяли на работу. Я прошла хорошую школу: переводила договоры, акты, письма и тексты общей тематики. Иногда было страшно браться за документ, а потом ничего — садилась и переводила.

Три года я сотрудничала с московским и новосибирским агентствами, а потом зарегистрировала ИП в Испании, и смысла работать за рубли уже не было.

Работа на испанские агентства

Никаких сертификатов о знании испанского и курсах переводчиков у меня не потребовали, но просили предоставить диплом о высшем образовании.


При трудоустройстве главное — качественно выполнить тестовое задание.


Обычно я перевожу материалы для сетей отелей, агентств недвижимости, инструкции к приборам, техническую и юридическую документацию. Сейчас наше бюро выполняет крупный проект для каталонского агентства по туризму. Мы с командой переводим информацию о достопримечательностях, памятниках архитектуры и туристических маршрутах на несколько языков.

Крупные агентства сотрудничают с десятками переводчиков, и если у меня много работы, я могу отказываться от их предложений. Некоторые небольшие бюро работают только со мной — если нужен испанско-русский перевод, я не могу их подвести.

Нагрузка и оплата

Конкуренция среди специалистов достаточно высока. Я перевожу только на русский, потому что носители переводят на испанский лучше. Цены разнятся от 1 до 10 евроцентов за слово, то есть от 2 до 20 российских рублей. Находятся труженики, готовые работать за бесценок, тариф агентства — 5–6 евроцентов, а если ищешь клиентов сам, берёшь больше.

Для сравнения: если стандартная страница перевода 1800 знаков с пробелами — примерно 250 слов — в российском агентстве обойдётся в 450 рублей, то в испанском в пересчёте на рубли это будет стоить 1000.

Качество работы специалистов разных ценовых категорий отличается. Мне доводилось проверять тестовые переводы соискателей: одни владеют специализированными терминами, другие не знают элементарного русского языка.

В работе фрилансера случаются подъёмы и спады. Сейчас я работаю по 8–9 часов в день, так как участвую в большом проекте, и моя зарплата выше средней. Бывали месяцы, когда дохода едва хватало на уплату налогов. Чтобы не сидеть без денег, приходится планировать расходы и формировать «подушку безопасности».

Кем может работать переводчик

Письменные и устные переводчики известны всем, но я хочу рассказать о специализациях, с которыми познакомилась в процессе работы.

Редактор машинного перевода. Качество машинного перевода постоянно повышается, но оно не достигнет человеческого уровня. В связи с этим появилась профессия редактора машинного перевода, переводчика с компьютерного на человеческий.

Специалист аудиовизуального перевода. Любители кинематографа, современных технологий и компьютерных игр создают живые локализации фильмов и программного обеспечения. Эта целая отрасль, и контракт заключают с жителями страны перевода. Мода на кино и игры меняется быстро, поэтому нужно использовать только современную лексику.

Сотрудник телефонной службы перевода. Службы телефонного перевода помогают не только на срочных деловых переговорах. В некоторых странах правительства запускают бесплатные сервисы перевода, чтобы мигранты могли получить помощь социальных служб. Для борьбы с домашним насилием в Испании работает телефон перевода: таким образом жертва может объяснить врачам и полиции, что случилось, и вовремя получить помощь. Сервисом пользуются не говорящие по-испански мигранты, например, из Марокко и Румынии.

Переводчик художественной литературы. Знать два языка для этой профессии недостаточно. Чтобы хорошо переводить художественную литературу, нужно быть немножко писателем: владеть разными стилями и иметь собственный. Я решила оставить эту работу талантливым писателям-полиглотам, хотя когда-то мечтала переводить прозу.

Как стать переводчиком испанского

👓 Выберите свой профиль

Чтобы стать ценным специалистом, нужно глубоко разбираться в одной или нескольких областях и при этом знать язык. Я берусь за технические переводы, но опираюсь на другие тексты, чтобы избежать расхождений в терминах. Материалы на медицинскую тематику не перевожу вовсе, так как для этого желательно быть врачом. Изучите то, что вам интересно помимо языка, чтобы иметь преимущество на рынке труда.

🗣 Практикуйте язык

Начните учить испанский и продолжайте совершенствовать его при каждом удобном случае. Участвуйте в семинарах, конкурсах и краткосрочных проектах. Общайтесь с носителями по скайпу и обязательно посетите Испанию. Чтобы отлично понимать испанский, желательно год-два здесь пожить.

Я живу в каталонской глубинке и приезжаю в «настоящую» Испанию, как я её называю, на конференции. В каталонской языковой среде приходится прилагать больше усилий, чтобы совершенствовать испанский и не утратить языковое чутьё в родном языке. Во время общения с коллегами на конференциях я замечаю, что многого не знаю. Мой русский тоже теряет актуальность и, например, переводить компьютерные игры для россиян мне не доверят.

🎓 Пройдите курсы переводчиков

В испанском языке есть специфические конструкции. Каждый раз я задумываюсь, как их переводить: начинаю копировать структуру испанского предложения, а потом понимаю, что по-русски так не говорят. На курсах переводчиков вы научитесь основам и техникам перевода, так что вам не придётся изобретать колесо.

📩 Получайте обратную связь

И в устной, и в письменной практике важно, чтобы вас исправляли, показывали, что правильно, а что нет. Я до сих пор переживаю, когда мои переводы возвращают с правками. Читать комментарии коллег бывает волнительно, но они полезны — так я вижу, над чем ещё поработать.

💪🏻 Развивайте самодисциплину

Учитесь организовывать своё время, чтобы не сидеть до 3 часов ночи с недоделанными переводами. Привыкайте трудиться, пока изучаете язык: вовремя выполняйте домашние задания и закрепляйте пройденный материал самостоятельно.

📚 Поддерживайте язык в актуальном состоянии

Мой русский уже немного устаревший, и языковое чутьё работает не на сто процентов. Чтобы говорить на современном языке — родном и иностранном — нужно смотреть телепрограммы и читать прессу, причём надёжные в плане языка источники.

👉

Хотите получать новые статьи во «ВКонтакте»? Подпишитесь на рассылку полезных статей