7 выражений про лето на английском языке

Узнайте, какое отношение к лету имеют собаки, ласточки и Индия

7 выражений про лето на английском языке
Елена Шашкина
Елена Шашкина
Выпускница факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова

Лето — это маленькая жизнь и море возможностей. Например, можно прокачать словарный запас английского языка с помощью нашей тематической подборки.

1. One swallow doesn’t make a summer

Дословно это выражение переводится как «одна ласточка не делает лета», другими словами — «не делать погоды» или «не иметь значения». Ласточки — перелётные птицы, а потому возвращение всего одной не означает, что погода действительно стала по-летнему жаркой. Со временем значение этой идиомы расширилось, и теперь её можно использовать, говоря не только о погоде.

Пример: I’m glad that you have been to the gym today, but one swallow doesn’t make a summer. — Я рад, что сегодня ты сходил в спортзал, но за один раз не накачаешься.

2. The dog days of summer

Собаки здесь не при чём, ну почти. The dog days of summer — это самые жаркие дни лета. В Древнем Риме так называли период жары, накануне которой звезда Сириус восходила перед солнцем, обычно в конце июля. Поскольку Сириус — это носик созвездия Большого Пса, в латыни появилось выражение “dies caniculares” — «собачьи дни». Слово «каникулы», кстати, тоже отсюда.

Пример: This year I’m happy to meet the dog days of summer lying on the beach. — В этом году я очень рад встретить самые жаркие дни лета, лёжа на пляже.

3. Indian summer

Означает то же самое, что у нас — бабье лето, то есть тёплую солнечную погоду осенью. Выражение не имеет отношения к Индии, оно связано с индейцами. Когда европейцы осваивали Новый Свет, они обратили внимание, что местные племена собирают урожай в период осеннего тепла.Так в XVIII веке для него появилось своё крылатое выражение.

Пример: It seems like this year we will have a long Indian summer. — Кажется, в этом году нас ждёт длинное бабье лето.

4. To make hay while the sun shines

Дословно эта идиома переводится как «коси траву, пока светит солнце». В русском языке есть похожее по смыслу выражение — «куй железо, пока горячо». Выражение появилось давно, и его значение со временем расширилось. Сейчас, когда фразу почти не используют в прямом смысле, с её помощью призывают брать всё от сложившейся ситуации.

Пример: Next year we won’t be able to travel, so let’s make hay while the sun shines! — В следующем году мы не сможем путешествовать, поэтому давайте пользоваться возможностью сейчас.

5. A cold day in July

Так говорят о том, что либо очень маловероятно, либо никогда не произойдёт. Например, холодный день в самом жарком месяце лета.

Пример: It will be a cold day in July before an excellent student will get an “F”. — Скорее снег летом пойдёт, чем отличник получит двойку.

6. To summer and winter

Сюрприз: слово “summer” может быть глаголом! На русский переводится так — «очень долго и пристально наблюдать за кем-то».

Пример: I’ll summer and winter him to make sure that this will never happen again. — Я с него глаз не спущу, но буду уверен, что такое больше не повторится.

7. To take a shine to someone

Эта фраза — завуалированный способ сказать о своей привязанности или симпатии. Появившееся в XIX веке в Америке выражение дословно переводится как «вселять свет в кого-то», как будто этим светом и является наша симпатия. Фраза звучит намного приятней и ласковей для носителя, чем привычное I like you.

Пример: It seems to me that he’s taken a bit of a shine to you. — Мне кажется, ты ему нравишься.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: