<<Лид>>
Составили тематическую подборку идиом на английском языке, чтобы вы могли расширить словарный запас и улучшить устную и письменную речь. Предлагаем семь живых и атмосферных выражений — от метафор до сочных разговорных фраз.
📖 Один из способов заговорить простыми фразами на английском, смотреть фильмы и сериалы. Как это правильно делать и что посмотреть — рассказали в статье.
1. One swallow doesn’t make a summer
Дословно это выражение переводится как «одна ласточка не делает лета», другими словами — «не делать погоды» или «не иметь значения».
Ласточки — перелётные птицы, а потому возвращение всего одной не означает, что погода действительно стала по-летнему жаркой. Со временем значение этой идиомы расширилось, и теперь её можно использовать, говоря не только о погоде.
I’m glad that you have been to the gym today, but one swallow doesn’t make a summer. — Я рад, что сегодня ты сходил в спортзал, но за один раз не накачаешься.
2. The dog days of summer
Собаки здесь не при чём, ну почти. The dog days of summer — это самые жаркие дни лета.
В Древнем Риме так называли период жары, накануне которой звезда Сириус восходила перед солнцем, обычно в конце июля. Поскольку Сириус — это носик созвездия Большого Пса, в латыни появилось выражение “dies caniculares” — «собачьи дни». Слово «каникулы», кстати, тоже отсюда.
This year I’m happy to meet the dog days of summer lying on the beach. — В этом году я очень рад встретить самые жаркие дни лета, лёжа на пляже.
3. Indian summer
Означает то же самое, что у нас — бабье лето, то есть тёплую солнечную погоду осенью.
Выражение не имеет отношения к Индии, оно связано с индейцами. Когда европейцы осваивали Новый Свет, они обратили внимание, что местные племена собирают урожай в период осеннего тепла.Так в XVIII веке для него появилось своё крылатое выражение.
It seems like this year we will have a long Indian summer. — Кажется, в этом году нас ждёт длинное бабье лето.
<<Блок перелинковки>>
4. To make hay while the sun shines
Дословно эта идиома переводится как «коси траву, пока светит солнце».
В русском языке есть похожее по смыслу выражение — «куй железо, пока горячо». Выражение появилось давно, и его значение со временем расширилось. Сейчас, когда фразу почти не используют в прямом смысле, с её помощью призывают брать всё от сложившейся ситуации.
Next year we won’t be able to travel, so let’s make hay while the sun shines! — В следующем году мы не сможем путешествовать, поэтому давайте пользоваться возможностью сейчас.
5. A cold day in July
Так говорят о том, что либо очень маловероятно, либо никогда не произойдёт. Например, холодный день в самом жарком месяце лета.
It will be a cold day in July before an excellent student will get an “F”. — Скорее снег летом пойдёт, чем отличник получит двойку.
6. To summer and winter
Сюрприз: слово summer может быть глаголом! На русский переводится так — «очень долго и пристально наблюдать за кем-то».
I’ll summer and winter him to make sure that this will never happen again. — Я с него глаз не спущу, но буду уверен, что такое больше не повторится.
7. To take a shine to someone
Эта фраза — завуалированный способ сказать о своей привязанности или симпатии. Появившееся в XIX веке в Америке выражение дословно переводится как «вселять свет в кого-то», как будто этим светом и является наша симпатия.
Фраза звучит намного приятней и ласковей для носителя, чем привычное I like you.
It seems to me that he’s taken a bit of a shine to you. — Мне кажется, ты ему нравишься.
📖 Молодёжный сленг Тиктока часто приходит из английского языка — поделились выражениями в статье.