<<Лид>>
Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.
После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.
Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный
Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный
Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.

Особенности профессии
Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.
Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.
<<Блок перелинковки>>
Умение переводить не слова, а смысл
Стихи и шутки особенно трудно переводить: в них смысл часто скрыт между строк. Поэтому важно не просто перевести слова, а уловить и передать внутреннее послание автора с помощью понятных образов и выражений.
Способность кропотливо трудиться
Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.
Выносливость
Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.
Эмоциональная стабильность
Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.
Знание стандартов
Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.
Интеллектуальная гибкость
Готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.
Ответственность
Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.
Режим работы и заработок
Переводчики могут работать как в штате, так и на фрилансе. Тем, кто ценит стабильность, командную работу и понятный график, комфортнее трудиться в офисной среде. Особенно полезна работа в компании для начинающих: она даёт возможность познакомиться с реальными требованиями профессии, разобраться в рабочих процессах и научиться у опытных коллег.
Те, кто стремится к гибкому графику и независимости, часто выбирают фриланс.
Стоимость услуг переводчика варьируется в зависимости от типа перевода, уровня профессионализма и региона. К примеру, в Москве час последовательного устного перевода может стоить около 2500 рублей, тогда как в Красноярске за аналогичную работу платят в два раза меньше. При этом одни специалисты готовы работать за скромное вознаграждение, другие устанавливают более высокие расценки.
У фрилансера возможности ограничиваются только его навыками и способностью брать на себя нагрузку. У штатного специалиста — рамками бюджета и политики компании.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Искусственный интеллект и живой перевод
Цифровые технологии значительно упрощают работу переводчика. Например, специальные программы для автоматизированного перевода — так называемые CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation) — ускоряют процесс перевода, помогают поддерживать единообразие терминологии в разных частях текста и делают редактуру более эффективной. Всё большую роль играет и машинный перевод — по прогнозам, в ближайшем будущем он сможет обрабатывать до 90% текстовой информации.
Так, во время матчей Чемпионата мира по футболу устный перевод осуществлялся дистанционно — специалисты работали из московской студии. Благодаря современным средствам связи удалось добиться минимальных задержек, и это стало настоящим прорывом. Такой подход делает возможным участие переводчиков в мероприятиях, проходящих в других городах и странах, без необходимости физически присутствовать на месте.
<<Параграф c цитатой>>
Также останется потребность в людях при переводе фильмов, мультфильмов, сериалов — в этой области важна не только передача смысла, но и креативное переосмысление, адаптация культурных нюансов. Машины пока не способны заменить человека в таком творческом процессе.
Художественная литература тоже остаётся вне зоны досягаемости автоматических переводчиков. В книгах часто используются скрытые смыслы, аллюзии, метафоры — и задача переводчика не просто передать слова, а заново создать литературный образ на другом языке. Пока ни одна технология не в состоянии справиться с этим на должном уровне.
В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.
Как готовиться к профессии переводчика
Выбирая язык для изучения, обращайте внимание не только на его практическую ценность, но и на культурный контекст. Язык тесно связан с образом жизни, мышлением и традициями народа. Попробуйте пообщаться с носителями языка — это поможет понять, насколько вам комфортно взаимодействовать с представителями этой культуры, насколько интересна вам её история и уклад. Также стоит оценить, готовы ли вы ежедневно тратить несколько часов на то, чтобы думать, говорить и учиться на этом языке.
Не следует опираться исключительно на экономические факторы при выборе языка. Сегодня наиболее востребованным в сфере синхронного перевода остаётся английский. Китайский активно набирает популярность в письменном и последовательном устном переводе — это связано с бурным развитием китайской экономики. Испанский стабильно входит в число языков с высоким спросом. Кроме того, специалисты по редким языкам тоже крайне ценятся, так как их мало.
Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
- Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
- Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
- Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
- Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
- Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
- Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
Регулярно тренируйте речевые навыки. Одно из эффективных упражнений — «теневое повторение». Слушайте аудио- или видеозапись и повторяйте за диктором с задержкой в 1–2 секунды. Записывайте себя на диктофон и прослушивайте результат — это поможет отследить свои ошибки. Начинайте с родного языка, а затем переходите на иностранный. Следите за чёткостью речи, старайтесь не отставать и избегать пауз.
Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
Если со временем вы поймёте, что не хотите работать именно как переводчик, у вас по-прежнему остаётся множество вариантов. Лингвисты часто становятся экскурсоводами, преподавателями, менеджерами по работе с зарубежными партнёрами. Лично я, например, в течение четырёх лет занималась закупками из Китая: находила поставщиков, вела переговоры и помогала оформлять сделки — и знания языка мне в этом очень пригодились.